Johannes 18:21

SVWat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb.
Steph τι με επερωτασ επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
Trans.

ti me eperōtas̱ eperōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō


Alex τι με ερωτασ ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
ASVWhy askest thou me? Ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
BEWhy are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.
Byz τι με επερωτασ επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
DarbyWhy demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
ELB05was fragst du mich? Frage die, welche gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
LSGPourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.
Peshܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܝ ܫܐܠ ܠܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢܐ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܗܐ ܗܢܘܢ ܝܕܥܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪܬ ܀
SchWas fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
WebWhy dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said.
Weym Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said."

Vertalingen op andere websites