Alex | τι με ερωτασ ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
|
ASV | Why askest thou me? Ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
|
BE | Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.
|
Byz | τι με επερωτασ επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
|
Darby | Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
|
ELB05 | was fragst du mich? Frage die, welche gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
|
LSG | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.
|
Pesh | ܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܝ ܫܐܠ ܠܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢܐ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܗܐ ܗܢܘܢ ܝܕܥܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪܬ ܀
|
Sch | Was fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
|
Web | Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said.
|
Weym | Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said."
|